Translation Services for Events

In a fast-paced industry, such as events, you need translation services that can react as quickly as you do.

We’re a event-specific language agency that has high-quality standards and understands the nuances of running meetings, events and exhibitions. 

We make sure your translations are ready to use immediately, with minimal input from you and your team as we know your industry and understand the purpose of your assets. This frees up your time to work through the rest of your event to-do list.

Large indoor conference or concert with a crowd facing a stage with big screens and bright blue lighting.

Localisation

Our aim is to help you use the right terminology for the local market, so your clients feel that you are really talking to them.

We speak the same language in England, U.S. and Australia don’t we? Do we? Have you ever wanted chips and got crisps? Sidewalk or pavement? Band-aid or plaster? Thong or flip-flop?

Localisation ensures your content is tailored specifically to your audience, so they feel that you are really talking to them.

We work with language professionals all over the world. If you need your content to be aimed at a Brazilian Portuguese audience, we’ll use a native Brazilian translator. 

It’s personal, considered, and crafted with them in mind.

TikTok Live Fest

Localisation: Your Event’s Differentiator

A busy trade show with many people walking and talking among various exhibitor booths, displaying automotive and industrial products.

But the impact of localisation goes far beyond the first impression. It should be woven into the entire event experience from pre-event communications and welcome packs to onsite signage, interpretation services and final-mile instructions.

Some exhibitions even go so far as to translate exhibitor manuals and health and safety documentation to ensure international exhibitors have a smoother, safer build-up process. This isn’t just about convenience but about showing care, attention to detail and a genuine commitment to inclusivity.

How We Work

  • We always use translators whose native language is that of the final text.

  • Our translators are fully trained, experienced and qualified.

  • We use translators and reviewers who are specialists in the field of the text to ensure correct use of vocabulary for the industry, so it sounds natural.

    The event and exhibition industry uses its own vocabulary, much of which doesn’t appear in standard dictionaries. How many native English speakers have heard of ‘shell-scheme’, ‘breakdown’ or ‘build-up’ if they haven’t worked in events? Knowledge of industry specific terminology is essential for a translation to sound natural.

  • All our translations that we produce from scratch are reviewed by a second translation professional.

  • All translations go through a multiple step review process, including translators, reviewers and the project manager.

  • If you have a glossary of preferred terms, we will ensure these are used and consistent throughout the text.


Did you know?

People are often surprised to learn that we don’t just translate, we also handle formatting. For example, we’ve translated full magazines and delivered a fully formatted, print-ready InDesign file. We’ve also been given access to client websites so we can translate, update and publish content directly, ensuring their site is ready to go.

Let's Talk

At TranslateAble, we’ve spent years building a global network of language professionals who don’t just translate, they localise. They understand both the cultural context and the unique demands of the events industry. Not only do our language professionals provide the text, but they also provide more context such as making sure the images (if used) are relatable.

We’re proud to have received feedback from clients and stakeholders alike that our work is not only accurate, but instrumental in improving the attendee experience and recruiting new audiences to their events.